Comedias de Plauto: características, personajes, argumentos y latinismos clásicos

1. Características de las comedias de Plauto

Argumento general: Las tramas son muy similares entre sí. Un joven enamorado (adulescens) desea a una muchacha, generalmente una esclava o prostituta (meretrix), pero no tiene dinero para conseguirla porque un obstáculo —normalmente un alcahuete (leno) avaro o un soldado fanfarrón (miles gloriosus)— se lo impide. Entonces, un esclavo astuto (servus callidus) idea un engaño para conseguir el dinero y burlar a todos. Al final, todo se resuelve felizmente, a menudo descubriéndose que la muchacha es de origen libre y puede casarse.

Estructura: Aunque hoy las editamos en cinco actos (división renacentista), originalmente las obras constaban de:

  • Didascalia: datos de la representación.
  • Argumento: resumen versificado.
  • Prólogo: presentación al público.
  • Escenas: alternan partes dialogadas (diverbia) y partes cantadas (cantica).

Obras: Se conservan 21 comedias atribuidas con seguridad a Plauto. Los títulos suelen referirse a personajes (Pseudolus, Casina, Menaechmi), situaciones (Miles Gloriosus, Captivi) u objetos (Aulularia, Rudens).

Personajes: Son arquetipos, no individuos complejos. Representan al hombre de la calle sin protagonismo social: esclavos, viejos, jóvenes, prostitutas, matronas, parásitos, alcahuetes, cocineros y soldados fanfarrones.

Estilo: Plauto busca hacer reír a toda costa. Usa un lenguaje coloquial lleno de recursos: aliteraciones, juegos de palabras, equívocos, chistes, obscenidades y ruptura de la ilusión escénica. Combina diálogos con partes cantadas (cantica) de gran riqueza métrica.

Inspiración: Se inspira en la Comedia Nueva griega (Menandro, Dífilo, Filemón), pero adapta libremente los originales al gusto romano, buscando siempre la carcajada del público.

2. Cómo adaptó Plauto las obras griegas

Plauto no traducía servilmente las obras griegas, sino que realizaba una imitación creativa con las siguientes técnicas:

  • Conservaba el argumento básico: mantenía la historia principal y la secuencia de escenas del original griego.
  • Romanización: introducía elementos de la cultura romana (dioses, costumbres, leyes, chistes locales) en obras que oficialmente transcurrían en Grecia.
  • Énfasis en lo cómico: simplificaba los rasgos psicológicos de los personajes para centrarse en los efectos cómicos. El esclavo astuto, por ejemplo, es mucho más importante y gracioso en Plauto que en los originales griegos.
  • Introducción de los cantica: aumentaba las partes cantadas y las dotaba de complejidad lírica y musical, haciendo las obras más dinámicas (la llamada comedia motoria).
  • Contaminatio: mezclaba escenas, personajes o argumentos de dos o más obras griegas diferentes para crear una nueva, aunque a veces esto provocara pequeñas incoherencias.
  • Cambio de nombres: sustituía los nombres griegos por otros con más significado o gracia en latín (por ejemplo, Crisalo, «dedos de oro»).

3. Argumentos y personajes: ejemplos de comedias

El militar fanfarrón (Miles Gloriosus)

Lugar: Éfeso, delante de las casas contiguas del militar Pirgopolinices y de Periplectómeno.

Personajes: Pirgopolinices (soldado fanfarrón), Filocomasia (joven), Pleusicles (joven enamorado), Periplectómeno (viejo amigo), Palestrión (esclavo astuto), Acroteleutia (falsa enamorada).

Argumento: El soldado Pirgopolinices trae de Atenas a la joven Filocomasia, de la que está enamorado el ateniense Pleusicles. Éste viaja a Éfeso y se aloja en casa de Periplectómeno, contigua a la del militar. Con la ayuda del esclavo Palestrión, hacen un agujero en la pared para que los enamorados puedan verse. Cuando un esclavo los descubre, le hacen creer que Filocomasia tiene una hermana gemela. Luego, Acroteleutia finge estar enamorada del soldado y se hace pasar por la esposa de Periplectómeno. Pirgopolinices, creyéndoselo, ya no quiere a Filocomasia y permite que los enamorados huyan a Atenas. Cuando va a la cita con la falsa enamorada, Periplectómeno y sus criados le dan una paliza.

Pseudolo (Pseudolus)

Lugar: Atenas.

Personajes: Pseudolo (esclavo astuto), Calidoro (joven enamorado), Fenicia (muchacha), Balión (alcahuete), Polimaqueroplágides (soldado fanfarrón).

Argumento: El alcahuete Balión ha prometido vender al militar Polimaqueroplágides a la hermosa muchacha Fenicia. Ya ha efectuado el pago y ha dado su sello personal para que la entreguen al mensajero que venga con esa misma señal. Pero el joven Calidoro está enamorado de ella y reclama la ayuda de su esclavo Pseudolo. El astuto esclavo se hace con el sello del militar y consigue que el alcahuete le entregue la muchacha al esclavo de un amigo de Calidoro. Cuando llega el verdadero enviado, se descubre el engaño, pero todo acaba bien porque el padre del enamorado paga la suma por la joven.

Fin. Mucha suerte.

El cartaginesillo (Poenulus)

Lugar: Calidón, delante de las casas del joven Agorástocles y del alcahuete Licus.

Personajes: Agorástocles (joven enamorado), Adelfasia (muchacha), Licus (alcahuete), Colibisco (esclavo astuto), Hanón (padre y tío), Anterastilis (hermana de Adelfasia).

Argumento: Agorástocles fue robado en Cartago cuando tenía siete años y, una vez en Calidón, heredó de su rico amo. Está enamorado de Adelfasia, una muchacha que custodia el alcahuete Licus junto con su hermana Anterastilis. Licus pide muchísimo dinero por ella, así que Agorástocles pide ayuda a su esclavo Colibisco, que consigue que Licus sea acusado de un robo. Al final se descubre que las dos muchachas son de origen libre y cartaginesas. Además, llega su padre, Hanón, que llevaba mucho tiempo buscándolas y que también resulta ser el tío de Agorástocles, de modo que éste puede casarse con su prima Adelfasia.

43. Ut supra — 49. Vox populi

43. Ut supra: Como se dijo antes.
Frase: Como hemos dicho ut supra, no repetiremos los mismos argumentos.

44. Veni, vidi, vici: Llegué, vi, vencí.
Frase: El examen era tan fácil que veni, vidi, vici.

45. Verba volant, scripta manent: Las palabras vuelan, lo escrito permanece.
Frase: Prefiero un contrato firmado, porque verba volant, scripta manent.

46. Verbi gratia (v.g.): Por ejemplo.
Frase: Hay muchas ciudades antiguas, verbi gratia, Roma o Atenas.

47. Vice versa: Al revés, recíprocamente.
Frase: Yo te ayudo y tú me ayudas, y vice versa.

48. Viva voce: De viva voz.
Frase: Prefiero explicártelo viva voce a escribirlo en una carta.

49. Vox populi: Voz del pueblo, rumor generalizado.
Frase: Es vox populi que van a subir los impuestos.

4. Los 6 títulos y 3 argumentos

Los 6 títulos (obras de Plauto):

  1. Poenulus (El cartaginesillo)
  2. Asinaria (La comedia de los asnos)
  3. Casina (Casina)
  4. Pseudolus (Pseudolo)
  5. Miles Gloriosus (El militar fanfarrón)
  6. Curculio (El gorgojo)

Los 3 argumentos (resúmenes breves)

Argumento 1: Poenulus (El cartaginesillo)

La acción tiene lugar en Calidón. Un joven cartaginés, robado de niño y criado en Calidón, está enamorado de una muchacha que está en poder de un alcahuete. Como no tiene dinero para comprarla, su esclavo idea un plan y acusa al alcahuete de un robo. Al final llega un cartaginés que busca a sus hijas, secuestradas años atrás; resulta que la muchacha es una de ellas y además es prima del joven, por lo que pueden casarse.

Argumento 2: Miles Gloriosus (El militar fanfarrón)

La acción transcurre en Éfeso. Un militar fanfarrón tiene retenida a una joven ateniense de la que está enamorado un joven de Atenas. Éste viaja a Éfeso y se aloja en la casa de un amigo, contigua a la del militar. Con la ayuda de un esclavo, hacen un agujero en la pared para que los enamorados puedan verse. Cuando son descubiertos, hacen creer al militar que la joven tiene una hermana gemela. Luego, una mujer finge estar enamorada del soldado, y éste, creyéndoselo, deja marchar a la joven. Cuando acude a la cita con la falsa enamorada, el dueño de la casa y sus criados le dan una paliza.

Argumento 3: Pseudolus (Pseudolo)

La acción se desarrolla en Atenas. Un alcahuete ha vendido a una joven a un militar, que ya ha pagado y ha dejado su sello para que la entreguen a su mensajero. Pero un joven está enamorado de ella y pide ayuda a su esclavo. El astuto esclavo consigue hacerse con el sello del militar y, con una carta falsa, engaña al alcahuete y rescata a la muchacha. Cuando llega el verdadero enviado del militar, ya es demasiado tarde, pero el padre del joven paga la suma y todo acaba bien.

5. Personajes generales (las 9 categorías con ejemplos)

Según los apuntes, en las comedias de Plauto encontramos 9 categorías de personajes, todas ellas arquetipos que se repiten de una obra a otra:

1. Esclavos (servi): Unos son astutos, descarados y ansiosos de libertad, al servicio de los amores de sus amos; otros son tontos y conformistas.
Ejemplo: Pseudolo (Pseudolus) es el esclavo astuto por excelencia, que con sus engaños consigue rescatar a Fenicia.

2. Viejos (senes): Severos y austeros, a veces con tendencia a volver a los hábitos libertinos de su juventud, acabando escarmentados.
Ejemplo: Demeneto (Asinaria) es un viejo verde que quiere ayudar a su hijo pero también disfrutar de la joven, y acaba descubierto por su mujer.

3. Jóvenes enamorados (adulescentes): Ingenuos y derrochadores de la fortuna de sus padres.
Ejemplo: Agorástocles (Poenulus) está perdidamente enamorado de Adelfasia y necesita la ayuda de su esclavo para conseguirla.

4. Prostitutas (meretrices): Pícaras y coquetas, que en ocasiones son jovencitas modestas que resultan ser chicas de buena familia raptadas en la niñez.
Ejemplo: Adelfasia (Poenulus) parece una esclava del alcahuete, pero al final se descubre que es ciudadana cartaginesa de origen libre.

5. Matronas (matronae): Honradas, aunque toscas.
Ejemplo: Artemona (Asinaria) es la mujer rica que tiene sometido a su marido Demeneto y que al final lo descubre en plena fiesta.

6. Parásitos (parasiti): Que a base de adulación consiguen que los inviten a comer.
Ejemplo: Gorgojo (Curculio) es el parásito que, enviado a buscar dinero, termina robando el anillo del militar y rescatando a la muchacha.

7. Traficantes (lenones): Viles y codiciosos, que suelen ser víctimas del esclavo astuto, para regocijo del público.
Ejemplo: Licus (Poenulus) es el alcahuete que tiene en su poder a Adelfasia y es engañado por Colibisco.

8. Cocineros (coqui): Que aprovechan que entran en las casas para «limpiarlas».
Ejemplo: Aunque no aparece en los argumentos de las fotos, en obras como Pseudolus o Aulularia los cocineros son personajes cómicos que roban comida.

9. Soldados fanfarrones (milites): Presuntuosos y cobardes, siempre son objeto de burla.
Ejemplo: Pirgopolinices (Miles Gloriosus) es el soldado fanfarrón que se cree irresistible y termina recibiendo una paliza.

Latinismos (con frase de ejemplo)

1. Nosce te ipsum: Conócete a ti mismo.
Frase: Antes de criticar a los demás, deberías aplicar el nosce te ipsum y mirar tus propios defectos.

2. Nota bene: Observa o repara bien.
Frase: Nota bene: el examen incluye también los latinismos de la tercera evaluación.

3. Numerus clausus: Número limitado.
Frase: Para estudiar Medicina en esta universidad hay numerus clausus, solo admiten a 100 alumnos.

4. Nunc et semper: Ahora y siempre.
Frase: Te seré fiel nunc et semper, pase lo que pase.

5. Opere citato (op. cit.): En la obra citada.
Frase: Como ya explicamos opere citato, no repetiremos ahora los mismos argumentos.

6. O tempora! o mores!: ¡Qué tiempos! ¡qué costumbres!
Frase: Ver a los políticos peleándose en el parlamento me hace exclamar: o tempora! o mores!

7. Panem et circenses: Pan y circo.
Frase: El gobierno intenta distraer al pueblo con panem et circenses para que no proteste por la crisis.

8. Peccata minuta: Cosas sin importancia.
Frase: No te preocupes por esos errores, son peccata minuta comparados con lo que podía haber pasado.

9. Per accidens: Por otras circunstancias.
Frase: No quería involucrarme en esa discusión, pero per accidens terminé defendiendo a mi amigo.

10. Per capita: Por cabeza, individualmente.
Frase: La renta per capita en España ha disminuido en los últimos años.

11. Per se: Por sí mismo.
Frase: El proyecto per se es bueno, pero necesitamos más financiación para realizarlo.

12. Post data (P.D.): Después de lo dicho.
Frase: En la post data de la carta me enteré de que ya se habían casado.

13. Post mortem: Después de la muerte.
Frase: Le hicieron un homenaje post mortem cuando ya no podía disfrutarlo.

14. Primus inter pares: El primero entre iguales.
Frase: El coordinador del grupo es solo primus inter pares, no tiene más autoridad que los demás.

15. Primum vivere, deinde philosophari: Primero vivir, luego filosofar.
Frase: No puedo pensar en arte si no tengo para comer, primum vivere, deinde philosophari.

16. Pro indiviso: Sin dividir.
Frase: La herencia familiar sigue pro indiviso porque los hermanos no se ponen de acuerdo.

17. Quod natura non dat, Salmantica non praestat: Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta.
Frase: Por más que estudie, no consigue aprobar; quod natura non dat, Salmantica non praestat.

18. Quorum: Número mínimo de asistentes.
Frase: La reunión se suspendió por falta de quórum.

19. Rara avis: Ave rara, algo excepcional.
Frase: Un político honrado hoy en día es una rara avis.

20. R.I.P. (Requiescat in pace): Descanse en paz.
Frase: Mi abuelo falleció ayer, R.I.P.

21. Referéndum: Consulta popular.
Frase: El gobierno someterá la nueva ley a referéndum.

22. S.P.Q.R. (Senatus Populusque Romanus): El Senado y el Pueblo Romano.
Frase: En muchas alcantarillas de Roma aún se ve la inscripción S.P.Q.R.

23. Si vis pacem, para bellum: Si quieres la paz, prepara la guerra.
Frase: El país aumentó su presupuesto militar pensando que si vis pacem, para bellum.

24. Sic transit gloria mundi: Así pasa la gloria del mundo.
Frase: Ayer era famoso y hoy nadie se acuerda de él, sic transit gloria mundi.

25. Sine cura: Sin preocupaciones (sinecura).
Frase: Le dieron un puesto sine cura en el ayuntamiento para que cobrara sin trabajar.

26. Sine die: Sin fecha.
Frase: La conferencia se ha aplazado sine die hasta nuevo aviso.

27. Sit tibi terra levis (S.T.T.L.): Que la tierra te sea leve.
Frase: En las lápidas romanas solían escribir S.T.T.L.

28. Sponte sua: Por propia iniciativa.
Frase: Nadie le obligó a confesar, lo hizo sponte sua.

29. Statu quo: Estado actual de las cosas.
Frase: Los negociadores intentaron mantener el statu quo para evitar conflictos.

30. Stricto sensu: En sentido estricto.
Frase: Stricto sensu, no es un delito, pero moralmente está mal.

31. Sub iudice: Bajo juicio.
Frase: No puedo opinar sobre ese caso porque todavía está sub iudice.

32. Sui generis: De su propio género, especial.
Frase: Tiene un sentido del humor muy sui generis, no todo el mundo lo entiende.

33. Summum ius, summa iniuria: El máximo derecho puede ser la máxima injusticia.
Frase: Aplicar la ley tan estrictamente puede ser injusto: summum ius, summa iniuria.

34. Superávit: Lo que sobra.
Frase: Este año la empresa ha cerrado con superávit.

35. Suum cuique (tribuere): Dar a cada uno lo suyo.
Frase: La justicia busca el suum cuique, pero no siempre lo consigue.

36. Tamquam tabula rasa: Como una tabla rasa.
Frase: Cuando llegué a la universidad sabía muy poco, estaba tamquam tabula rasa.

37. Tempus fugit: El tiempo huye.
Frase: No perdamos el tiempo, tempus fugit.

38. Totum revolutum: Mezcla confusa, caos.
Frase: Su habitación era un totum revolutum de ropa y papeles.

39. Tu quoque, fili mi: Tú también, hijo mío.
Frase: Cuando su mejor amigo lo traicionó, solo pudo pensar: tu quoque, fili mi.

40. Ultimátum: Resolución definitiva.
Frase: Los secuestradores dieron un ultimátum al gobierno.

41. Urbi et orbi: A la ciudad y al mundo.
Frase: El Papa dio su bendición urbi et orbi en Navidad.

42. Ut infra: Como se dice abajo.
Frase: Los detalles están explicados ut infra en el documento.