Variedades Geográficas y Dialectales del Español
Introducción a la Variedad Lingüística
Aunque todos los hispanohablantes utilizan la misma lengua, la emplean de manera diferente. Estas diferencias no deben impedir la comunicación.
Una variedad lingüística es cada uno de los conjuntos definidos de rasgos peculiares que caracterizan el uso de la lengua por parte de unos u otros grupos de hablantes.
Cuando las diferencias caracterizan a los hablantes de una determinada zona geográfica, se denominan variedades geográficas.
En nuestro caso, el castellano hablado por los hablantes de una zona geográfica se denomina dialecto.
En España, el español presenta cuatro tipos principales de variedades geográficas:
- Variedades geográficas de las zonas bilingües.
- Variedades geográficas de las zonas en contacto con los dialectos históricos (leonés y aragonés).
- Variedades geográficas septentrionales.
- Variedades geográficas meridionales: El andaluz, el canario, y las hablas de transición (el extremeño y el murciano).
1. Variedades Geográficas del Español Peninsular
1.1. Variedades Geográficas de las Zonas Bilingües
En las comunidades bilingües, el español ha adoptado realizaciones peculiares en las que destacan las interferencias.
El catalán influye en las siguientes peculiaridades del castellano:
- La articulación palatal del fonema /l/.
- Uso del artículo con el nombre propio: *el Joan*.
- Dequeísmo: *afirmó de que…*.
El Gallego
- Entonación peculiar.
- Preferencia por el diminutivo *-iño*.
El Vasco
- Alteración del orden de las palabras.
- Confusiones en el género de los sustantivos.
1.2. Variedades Geográficas en Contacto con Dialectos Históricos (Leonés y Aragonés)
El asturleonés y el navarroaragonés fueron dos romances peninsulares que se hablaban en los reinos de León y Aragón.
A los restos del antiguo romance asturleonés que se hablan en zonas de Asturias, oeste de Cantabria, León, Zamora y Salamanca se los llama bables.
Rasgos del asturleonés:
- Diminutivo *-in, –ina*.
- Plural femenino en *-es*.
- Mantenimiento del diptongo *ie* ante *ll*.
- Mantenimiento de la *f-* inicial latina.
A los restos del antiguo romance que se conservan en el norte de Aragón se los llama fablas aragonesas. Sus peculiaridades son:
- Entonación peculiar.
- El empleo de “pues” como apoyo idiomático.
1.3. Variedades Septentrionales
Ocupan el área geográfica donde nació el castellano y se expandió hasta el siglo XII.
Rasgos lingüísticos clave:
- Leísmo.
- Yeísmo.
- Diferencias entre /s/ y /z/ (distinción fonológica).
2. Dialectos Meridionales del Castellano
Los dialectos no presentan diferencias normativas frente al castellano estándar.
Llamamos dialectos meridionales a las variedades que surgieron a partir del siglo XVI.
Características comunes:
- Yeísmo.
- Relajación de /s/ implosiva.
- Relajación de las consonantes sonoras intervocálicas (/b/, /d/, /g/).
2.1. El Andaluz
El castellano llegó a Andalucía en el siglo XIII y no se generalizó hasta el siglo XV.
Características:
- Confusión de /r/ y /l/ (neutralización).
- Articulación relajada de /ch/.
- Preferencia por el diminutivo *-illo, -illa*.
2.2. El Canario
El castellano se introdujo en Canarias a partir del siglo XV. Presenta características comunes con el andaluz, como el seseo.
Rasgos distintivos:
- Pronunciación de la /ch/ como /y/ (africada palatal).
- Presencia de guanchismos (léxico de origen aborigen).
- Presencia de andalucismos.
2.3. Hablas o Dialectos de Transición
Son variedades geográficas que presentan rasgos de hablas vecinas y no tienen suficiente autonomía léxica, gramatical o fonética respecto a ellas.
El Extremeño
El castellano se introdujo en Extremadura con la ocupación de estas tierras en los siglos XII y XIII por leoneses y castellanos, y fue repoblado por leoneses.
Rasgos compartidos con el asturleonés:
- Diminutivo *-in, -ina*.
- Confusión de *-r* y *-l*.
- No hay confusión entre /s/ y /θ/ (distinción).
El Murciano
Después del dominio árabe, el Reino de Murcia se incorporó a Castilla en el siglo XIV.
Rasgos compartidos con el catalán, aragonés y valenciano:
- Diminutivo en *-ico*.
- Confusión entre /r/ y /l/.
- En la zona costera se produce seseo.
El Español en el Mundo y en América
Introducción: La Expansión Global del Español
El español constituye una de las lenguas más importantes del mundo. Es la lengua oficial de dieciocho países de América. Se habla en otros países conviviendo con el inglés. Además, el español aportó elementos a la formación de lenguas criollas como el *chabacano* y el *papiamento*. En la actualidad es objeto de especial interés por su carácter internacional. Diversas instituciones se esfuerzan por difundir la enseñanza de la lengua y la cultura españolas.
1.1. El Judeo-Español o Sefardí
El sefardí es una variedad del castellano que se origina cuando los judíos que no quisieron convertirse al cristianismo fueron expulsados de la península Ibérica por los Reyes Católicos (siglos XV y XVI).
El foco más importante de hablantes de sefardí se encuentra en Israel. Este pueblo ha conservado el castellano que se hablaba en los siglos XV y XVI. Posee un marcado carácter conservador, con gran cantidad de arcaísmos. Actualmente, esta lengua se encuentra en un proceso de decadencia. Su léxico se ha empobrecido de forma notable.
Rasgos lingüísticos:
- Tendencia arcaizante en fonética y léxico.
- Distinción entre los fonemas /b/ y /v/.
- Conservación de la *f-* inicial latina.
- Utiliza el tratamiento *vos*.
1.2. El Español en Filipinas
Las islas Filipinas pertenecieron a España y luego pasaron a depender de EE. UU., que implantó como lengua oficial el inglés. En la actualidad, el inglés comparte oficialidad con el *tagalo*, lengua propia de las islas, y con el español. Hay que señalar que el español nunca llegó a imponerse de manera homogénea. Es la lengua de una minoría culta, de gran prestigio social, pero en retroceso.
En las hablas populares, los rasgos presentan similitudes con los dialectos meridionales: seseo, yeísmo, aspiración de la *h-* procedente de *f-* inicial latina, sustitución de *f* por *p*, neutralización de *l* y *r*, etc.
1.3. El Español en Estados Unidos
La presencia de la lengua española en Estados Unidos se debe a dos circunstancias:
- Los estados de California, Texas y Nuevo México fueron colonizados por españoles.
- La emigración de la población hispana ha determinado la aparición de nuevas áreas hispanohablantes en Nueva York y Florida.
Producto de la interacción entre ambas lenguas es el denominado Spanglish, en el que se observa una extraña mezcla de inglés y español.
1.4. El Español en Guinea Ecuatorial
El español es lengua oficial en Guinea Ecuatorial, debido a que fue colonia española.
3. El Español de América
El español de América constituye la variedad más rica y viva de nuestro idioma. Es la lengua oficial en 18 repúblicas hispanoamericanas.
3.1. Características Históricas y Sociolingüísticas
El español que llega al continente es un español preclásico de finales del siglo XV y principios del XVI.
- En los primeros siglos de colonización se formaron dos grandes áreas lingüísticas: una más innovadora en las Antillas y zona costera, y otra área más conservadora en torno a los centros virreinales.
- En América, el castellano entra en contacto con las lenguas aborígenes (como el *guaraní* y el *mapuche*), que poseían una extraordinaria variedad.
- La convivencia con estas lenguas determinó su influencia y creó un sustrato lingüístico aborigen. Esta influencia se produjo sobre todo en el léxico y en los topónimos.
- La presencia africana se debió al comercio de esclavos.
- Cuando llegó la independencia de los países americanos a principios del siglo XIX, solo un tercio de la población hablaba español.
3.2. Rasgos Lingüísticos del Español de América
Los andalucismos son la base del español de América.
3.2.1. Nivel Fonético
- El seseo.
- Aspiración o pérdida de la “s” implosiva.
- Yeísmo.
3.2.2. Nivel Morfosintáctico
- Plurales en *-ses*.
- Uso de posesivos pospuestos.
- Uso excesivo del diminutivo.
- Superlativo con *lo + más*.
- Ausencia de laísmo y leísmo.
- Voseo en muchos países americanos (uso del pronombre *vos*).
3.2.3. Nivel Léxico
- Préstamos de lenguas aborígenes.
- Creación de nuevos neologismos por medio de la derivación de palabras.
- Préstamos extranjeros o extranjerismos.
- Algunos términos españoles han adquirido acepciones obscenas y se han convertido en términos tabú.
El Novecentismo y la Generación del 14: Ensayo y Novela
1. El Ensayo Novecentista
El ensayo es el género más adecuado para dar cabida a las inquietudes intelectuales y políticas de los novecentistas. Desde su conciencia de élite, asumen que la minoría debe regir e ilustrar a la mayoría.
Son escritores con una marcada tendencia a la reflexión, de gran altura intelectual, habilidad expositiva y analítica, capacidad pedagógica, y sintieron la obligación de participar en los asuntos públicos, sobre todo durante la Segunda República.
Sobresale la figura de José Ortega y Gasset.
1.1. José Ortega y Gasset (1883-1955)
Nace en el seno de una familia acomodada. Estudió en España y Alemania. Fundó y perteneció a la “Liga de Educación Política Española”. Desarrolló una intensa actividad como escritor y conferenciante.
Sus ensayos más importantes fueron:
- Ensayos sobre literatura, como *Meditaciones sobre el Quijote*.
- *La España invertebrada* (1921), donde analiza el problema de España y busca la solución en Europa.
- *La deshumanización del arte*, donde analiza el quehacer artístico de su tiempo y afirma que el arte nuevo nunca podrá contar con un público amplio, pues se trata de un arte deshumanizado.
- *La rebelión de las masas*, que expone su teoría política vinculada al fenómeno de las masas en la sociedad moderna.
2. La Novela Novecentista (Generación del 14)
Los novelistas de la Generación del 14 pueden repartirse en dos líneas:
- Los que continúan modos narrativos de etapas anteriores.
- Los que buscan diversos intentos de renovación.
Entre las primeras tendencias, destaca el realismo tradicional de Concha Espina, autora de *La esfinge maragata*.
Entre los autores que suponen una mayor renovación de la novela, destacan Miró y Pérez de Ayala.
2.1. La Novela Intelectual de Ramón Pérez de Ayala (1880-1962)
Nacido en Oviedo, estudió Derecho en su ciudad natal y en Inglaterra. Entró en contacto con los postulados estéticos e ideológicos de la Institución Libre de Enseñanza. Apoyó la República y se exilió en Francia y Argentina tras la Guerra Civil.
Sus novelas le sirven como vehículo para expresar sus inquietudes vitales. Abundan los temas intelectuales y suelen tener un sentido denso y complicado, en el que se mezcla la ironía, la seriedad, lo culto y lo popular.
Podemos dividir su producción en tres etapas:
- Novelas protagonizadas por Alberto Díaz de Guzmán, su “alter ego”. Ejemplo: *Troteras y Danzaderas* (1913).
- “Novelas poemáticas de la vida española”. Destacan *Luz de domingo* y *La caída de los limones*.
- Novelas intelectuales. Su novela más importante es *Belarmino y Apolonio* (1921).
2.2. La Novela Lírica de Gabriel Miró (1879-1930)
Nacido en Alicante, estudió Derecho y desempeñó diversos trabajos administrativos en Barcelona y Madrid.
En sus novelas predominan los elementos poéticos sobre los narrativos. Prescinde del argumento para crear un mundo lleno de percepciones sensoriales en descripciones construidas por la unión de distintos ambientes y paisajes. Sus personajes son fracasados sin futuro.
Su estilo es muy elaborado y lírico, lento y recargado.
Sus obras más destacadas son su autobiografía *El humo dormido* y *El obispo leproso* (1925).
También escribió muchísimos relatos breves, siempre protagonizados por Sigüenza, su “alter ego”.