El léxico y la lengua española

El léxico y la lengua española

1.1O.H El léxico es el conjunto de palabras de una lengua que está en continua evolución ya que hay palabras que se dejan de utilizar, arcaísmos desaparecen, otros cambian su significado y otras nacen para denominar realidades nuevas. El léxico heredado El castellano es una lengua románica procedente del latín hispánico desde el siglo III a. C, hay tres tipos:

  • Palabras patrimoniales: términos procedentes de las lenguas clásicas que se han adaptado al castellano teniendo cambios fonéticos (lupum-lobo)
  • Cultismos: términos griegos y latinos de incorporación tardía que apenas han evolucionado (latín: incredulum-incrédulo)
  • Dobletes léxicos: Palabras latinas que han dado lugar a un término patrimonial y otro culto (colocare-colocar)

El léxico adquirido: los préstamos lingüísticos Son vocablos procedentes de otras lenguas que han estado en contacto con el castellano. Préstamos históricos  Son palabras incorporadas en siglos anteriores y asimilados totalmente hoy en día por nuestra lengua:

  • Voces prerromanas: bolsa
  • Arabismos: alcalde
  • Germanismos: guerra
  • Americanismos: patata
  • Italianismos: soneto
  • Anglicismos: Fútbol
  • Galicismos: restaurante
  • Galleguismos: chubasco
  • Catalanismos: paella
  • Vasquismos: izquierda

Sustrato= huella que deja la lengua invadida en la lengua invasora Superestrato= huella que deja la lengua invasora en la lengua invadida cuando no se impone. Préstamos actuales En la actualidad siguen incorporándose prestamos lingüísticos que difunden los medios de comunicación. La mayoría provienen del inglés (club) Xenismo: extranjerismo que conserva su grafía original (Sport) Calco semántico: traducción de un término extranjero por palabras que ya existen en castellano El léxico inventado y multiplicado Los neologismos son las nuevas palabras de un lengua que designan las nuevas realidades.

Composición y derivación

Composición: Es el procedimiento en el que  se forma una palabra nueva por la unión de dos o mas palabras hay dos tipos:

  • Compuestos ortográficos: la palabra formada constituye una única entidad: sacapuntas.
  • Compuestos sintagmáticos: Son una entidad pero los términos no se fusionan ortográficamente: guardia civil.

Derivación: Es el procedimiento de creación de nuevas palabras  por añadir un morfema en una palabra ya existente como flor a florero.

Abreviación

Abreviación-Abreviación gráfica Abreviaturas: a.C antes de Cristo. Apócope: Se suprimen las leras finales. Ob- obispo. Síncopa: Se suprimen sonidos del interior de la palabra. Siglas: Iniciales de las palabras, se escriben con mayúsculas y sin puntos. Acrónimos: se usan como sustantivos y se forman tomando más de una letra, tienen su propia entrada en el diccionario. Abreviación léxica Acortamientos: Aféresis: Se suprimen las letras iniciales Apócope: Se suprimen las letras finales

Símbolos: representaciones gráficas de conceptos o por medio de letras o signos.

El estudio del significado de las palabras

1.3 ACSP El estudio del significado de las palabras es la ciencia semántica. Desde el punto de vista de las relaciones paradigmáticas ( aquellas por la que los hablantes realizan una selección de elementos posibles y permitidos por el sistema de la lengua) existen dos asociaciones:

  • Familia léxica: Es el conjunto de palabras que utilizan el mismo lexema como base, la familia léxica de “tierra” esta formada por palabras como terreno, entierro, terremoto. Se han formado a partir del mismo lexema mediante los procedimientos de derivación y composición.
  • Campo semántico: Conjunto de palabras de la misma categoría gramatical que comparten un núcleo de significación común, aunque tengan lexemas diferentes. Tenis, fútbol, natación son un campo semántico de deporte Componentes del significado: denotación y connotación El significado está compuesto por rasgos conceptuales que todos los hablantes de una lengua asocian de una manera general a un significante, a una sucesión de sonidos. Denotación: Constituyen los rasgos conceptuales objetivos. Es el significado que presenta una palabra fuera de cualquier valoración subjetiva por el hablante. Constituyen el núcleo semántico fundamental. El significado lo encontramos en el diccionario. Connotación: Constituyen los rasgos conceptuales subjetivos. las significaciones que lleva añadidas una palabra, depende de los hablantes una palabra puede tener connotaciones distintas. El lenguajes literario y el periodístico tienen un léxico connotativo.

Variedades geográficas y sociales del español

2.1 VGES Todas las lenguas son dialectos de otras anteriores. Sin embargo, desde el punto de vista sincrónico, una modalidad lingüística es lengua cuando:-Se habla en un territorio de cierta extensión y por una amplia comunidad social. -Tiene un alto grado de diferenciación con respecto de las demás lenguas. -Posee un código de signos propio, conocido por todos los miembros de esa comunidad. -Posee una importante tradición cultural y literaria. Diacronía: Evolución histórica de una lengua. Sincronía: Estado de una lengua en un momento dado de la historia. Dialecto son las modalidades que representa una lengua en las distintas regiones de su dominio, mientras que hablas locales son formas lingüísticas que se usan en un territorio de extensión más reducida que el dialecto. El español que se habla en España son las variedades del norte y las del sur. Las variedades del norte corresponden a la zona de origen y primera expansión del castellano. La variedad el norte es más conservadora desde el punto de vista fonético.  Las principales características lingüísticas son: -Diferenciación de los sonidos “s” y “z”. -Pronunciación de “d” como “z” -Relajación y pérdida de la “d” en los participios -Adición de “-s” final en la 2da persona del pretérito perfecto simple -Uso del infinitivo por imperativo en la 2da persona del plural -Leísmo y laísmo extendidos

2.2 VGEM Todas las lenguas son dialectos de otras anteriores. Sin embargo, desde el punto de vista sincrónico, una modalidad lingüística es lengua cuando:-Se habla en un territorio de cierta extensión y por una amplia comunidad social. -Tiene un alto grado de diferenciación con respecto de las demás lenguas. -Posee un código de signos propio, conocido por todos los miembros de esa comunidad. -Posee una importante tradición cultural y literaria. Dialecto son las modalidades que representa una lengua en las distintas regiones de su dominio, mientras que hablas locales son formas lingüísticas que se usan en un territorio de extensión más reducida que el dialecto. Las características de los dialectos del sur son: Andaluz: Presenta diversas variedades locales. Dos zonas: occidental y oriental. Rasgos: -Ceceo en la parte sur de Andalucía -Pérdida de la -d y -r al final de la sílaba -Utilización en algunas provincias del ustedes por vosotros. Extremeño. Rasgos: -Cierre de la vocal final -o en -u -Uso del sufijo -ino Murciano: tiene influencias del mozárabe, del catalán, del aragonés, del andaluz y del valenciano. Rasgos: -Palatalización de la l- inicial -Uso del sufijo -ico  -Mantenimiento del grupo -ns- como en aragonés Canario: Caracteres similares al andaluz y al español de América. Rasgos: -Uso del ustedes por vosotros con verbos en tercera persona. -Uso del pretérito perfecto simple en vez del compuesto. -Léxico procedente de los guanches.// Todos los dialectos del sur comparten características comunes: -Yeísmo -Seseo -Ceceo -Aspiración de la -s final de sílaba y de la palabra -Tendencia a la aspiración de la h- -Confusión de -r y -l se sustituyen -Pérdida de la -d intervocálica o ante -r

2.3 EEMLM Al rededor  de 500 millones de personas hablan castellano en el mundo. Se habla en América del sur y central, zonas de EEUU, Guinea, el antiguo Sáhara español, Filipinas y en países con presencia de la comunidad sefardí. Filipinas: tras la guerra del 98, el castellano siguió siendo lengua oficial hasta 1986. África: el castellano es hablado por 300.000 personas en Guinea Ecuatorial y Sáhara occidental. También es conocido en enclaves del norte como Tánger o Tetuán. Estados Unidos: es la segunda lengua en importancia, por los hispanos autóctonos de Nuevo México y California y por los emigrantes de América hispana. Mención al Espanglish, que introduce estructuras y expresiones inglesas dentro del castellano. Sefardí: Es la lengua que durante más de 500 años han conservado los judíos que fueron expulsados de España en 1492 y que se instalaron en el norte de África, en los Balcanes, en Turquís y en Israel. Esta lengua refleja el estado de la lengua española del siglo XV.

En la promoción y enseñanza de la lengua y la cultura española, destaca labor del Instituto Cervantes. El español ocupa el tercer lugar como lengua extranjera más estudiada. Se estudia en 86 países con más de 20 millones de alumnos. El español se presenta como una lengua que tiene buena salud y evolucionando y expandiéndose.

2.4 EEA Al rededor  de 500 millones de personas hablan castellano en el mundo. Se habla en América del sur y central, zonas de EEUU, Guinea, el antiguo Sáhara español, Filipinas y en países con presencia de la comunidad sefardí. En Hispanoamérica donde hay el mayor número de hablantes de español. En 1492 se propaga el castellano a costa de las lenguas americanas: el maya, el inca, el guaraní. etc. Se llama español de América al conjunto de variedades dialectales del castellano hablado en  el continente americano. El español es lengua oficial en 18 repúblicas hispanoamericanas y en EEUU. Rasgos lingüísticos del español de América: -Nivel fónico. seseo, yeísmo, debilitación de la -s final de la palabra o sílaba, confusión de /r/ y /l/ finales de sílaba, vacilaciones vocálicas. -Nivel morfosintáctico: voseo, uso del pretérito perfecto simple, concordancia del verbo haber impersonal con el complemento directo, uso del diminutivo, ausencia de leísmo, laísmo y loísmo. -Nivel léxico: variedad de las lenguas amerindias. Nuevas acepciones de los vocablos castellanos, el inglés es la principal fuente de préstamos para el español americano. / La unidad del idioma se ve reflejada en los niveles cultos: La literatura, los medios de comunicación, las reales academias de la lengua son importantes elementos de cohesión. Sin embargo, esta uniformidad no se mantiene en los registros familiares, populares y rústicos, que llegan a utilizar resulta casi ininteligible para un español peninsular.  

Variedades sociales y registros lingüísticos

3.1 VSLN  Los sociolectos dependen del nivel de instrucción, la posición social, la profesión, el sexo, la edad, la procedencia rural o urbana del hablante, etc. Las variedades sociales dependen de diversos sociolectos:

  • Según el hábitat: lengua rural y lengua urbana.
  • Según la edad
  • Según la procedencia
  • Según los diversos oficios o actividades

Variedades sociales: Nivel culto: Propio de personas instruidas y de gran nivel cultural. Funciona como modelo de corrección y como ideal de lengua para los estratos inferiores. Es el nivel más preciso, estructurado y rígido. Características: -Corrección en el nivel fonético, gramatical y léxico. -Riqueza léxica -Tradición literaria. Nivel estándar: Nivel medio pero formal de la lengua, es menos rígida y meticulosa que la culta. Sirve de modelo en la comunicación oral y escrita. Respeta la norma léxica y gramatical, siguiendo a la Real Academia de la Lengua. Se adapta a los cambios y se difunde por los medios de comunicación. Es una lengua común que pertenece a un nivel sociocultural medio. Nivel popular: Nivel medio de competencia lingüística, se usa en la vida cotidiana. Características: -La subjetividad del hablante: Interjecciones, expresiones irónicas. -Economía: oraciones inacabadas, sincopadas y muletillas. -Apelaciones al oyente -Uso del lenguaje proverbial. Nivel vulgar: Utilizado por las personas más modestas y peor escolarizadas de la sociedad. Es un sistema pobre, con una gramática sencilla y un léxico reducido. Se caracteriza por la alteración de la norma y el uso de vulgarismos, palabras incorrectas debido a la ignorancia del hablante. Vulgarismos fonéticos: -Simplificación consonántica: dotor  -Relajación consonántica: toavía. Vulgarismos morfológicos: -Formaciones analógicas: haiga -Leísmo, Laísmo y Loísmo: les vi  -Uso de las partículas: dempués. Vulgarismos léxicos: -Solecismos: explosionar -Léxico figurado: chivato -De origen gitano: andóval -Humorístico: vivales Vulgarismos sintácticos: -Orden de las palabras -Concordancias incorrectas -Frases hechas e impersonales.

Registros lingüísticos e influencia en la red

3.3 ERNT El español es la tercera lengua más utilizada en la red. El 8.1% de usuarios se comunican en español. Es la segunda lengua más usada en Facebook, Linkedin, Twitter y Wikipedia. Pero por la dificultad de traducir los neologismos se opta por los préstamos del inglés. Los anglicismos entran en el idioma de modos diferentes: extranjerismos, en forma de híbridos, voces en las que el lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el morfema a la lengua que lo recibe, como adaptaciones ( to reset: rein

iciar), calcos y en forma de siglas. El ciber espanglish, se ha convertido en la habitual forma de expresión en la Red, hay cibernautas que defienden esta jerga destructiva para el español. En defensa del español la MCI ha publicado la primera tecnoguía de Internet en español para evitar que el ciberspanglish siga expandiéndose.

El lingüista José antonio Millán ha destacado el uso de los recursos retóricos, especialmente la metáfora, que son calcos del inglés. Encontramos metáforas marinas (navegar); la Red como espacio físico, (se visitan sitios) o metáforas de la biología o la medicina (ratón, virus…) 

El chat, está incrementando los errores ortográficos y gramaticales: enunciados breves y descuidados, emoticonos, repetición de letras o mayúsculas para mostrar emociones, abreviaciones, acrónimos, abuso de la elipsis. El problema que genera tal uso relajado de la ortografía y sintaxis del idioma es un creciente desinterés por la escritura correcta y que en registros formales se cometan errores que han llegado a foros y a las redes sociales.


3.4 ERNT Los textos digitales son contenidos escritos y difundidos en el ambiente digital para informar, comunicar, expresar o promocionar. Están dirigidos a un público más segmentado, ya que el lector puede estar en cualquier lugar del mundo. Los textos digitales tienen características propias: -Personalización: Aborda las necesidades del receptor/ comprador. -Conectividad: Un texto digital puede llegar a cualquier parte del mundo en segundos. -Hipertextualidad: Un texto digital puede llevarte a otro y, este, a otro y así sucesivamente. -Interactividad  y socialización: blogs, páginas de internet, redes sociales, emails. -Multimedia: emojis, imágenes, infografías, vídeos y audios. -Actualización constante: Para que un texto continúe vigente. La información que proporciona la Web es como una enciclopedia universal, multicultural y lingüística, por eso las instituciones potencian la presencia de contenidos de la red en un español correcto. -La Real Academia de la Lengua Española, tiene el objetivo de contrarrestar el mal uso del castellano por internet. Para ello tiene una página web propia desde que se puede acceder al diccionario de la RAE y también cuenta con un servicio de consulta para las dudas del uso del idioma. -El Instituto Cervantes, A través de su página web y de sus 77 sedes trata de contribuir a la extensión y al conocimiento del español en todo el mundo. Publica un informe sobre el estado del español en el mundo, con datos actualizados a su expansión y vigencia oral y escrita. -La Agencia Efe, la agencia de noticias más importante en la lengua española. Expone en la Red las noticias más notables que se producen en el mundo. Patrocina la Fundéu, en su página podemos encontrar comentarios y mapas lingüísticos; aclaraciones sobre neologismos, traducciones, barbarismos, etc. -la prensa digital: Los medios de comunicación en español contribuye a su expansión. El lenguaje de los medios es “la principal referencia en la que se fija la RAE para efectuar cambios y añadir normas”, deben contribuir a la homogeneidad y uniformidad de la lengua culta para no difundir malos usos.