Definición y Factores de las Variedades Geográficas
Las variedades geográficas se definen como la manera de hablar una lengua en un territorio determinado. Estas variaciones son el resultado de factores de carácter político, cultural y la evolución producida por el paso del tiempo.
Variedades Geográficas del Español en la Península Ibérica
El español presenta diversos tipos de variedades geográficas en España, que se pueden clasificar principalmente en septentrionales y meridionales.
Variedades Septentrionales
Corresponden a las zonas de origen del castellano y tienden a ser más conservadoras.
- El castellano de la mitad norte de la Península convive con los dialectos leonés y aragonés, y con otras lenguas como el catalán, el gallego y el vasco.
- Las interacciones se producen en situaciones informales.
Influencias Lingüísticas en el Norte
El español ha adoptado diferentes aspectos debido al contacto con lenguas vecinas:
- Influencia del catalán:
- Articulación palatal del fonema /l/.
- Ensordecimiento de la /d/ final de palabra.
- Pronunciación labiodental de v en zonas que distinguen /b/ y /v/.
- Interferencias gramaticales y léxicas, tales como el uso del artículo con el nombre propio, el dequeísmo (de que…), la concordancia del impersonal, o calcos como hacer tarde por llegar tarde.
- Influencia del gallego:
- Se observa en la entonación.
- Cierre de las vocales finales /o/ y /e/.
- Uso único del pretérito perfecto simple.
- Preferencia por el diminutivo –iño/a.
- Calcos de construcciones gallegas como el uso enclítico de los pronombres (Díjome) o uso del dativo ético.
- Influencia del vasco:
- Influyó en la formación del castellano y sigue haciéndolo en el País Vasco y Navarra: estructuras sintácticas verbales; leísmo femenino, o ausencia de pronombres de CD.
Rasgos en Zonas de Contacto
En zonas de contacto con dialectos asturleonés y aragonés, el español presenta características peculiares:
- Influencia del asturiano: Cierre de /e/, /o/ finales; diminutivo –ín/-ina; plurales femeninos en –es; verbos pronominales sin pronombre; pronombres enclíticos (Díjome), o preferencia por el perfecto simple.
- Influencia aragonesa: Rasgos en la entonación; alargamiento de las vocales finales; combinación pronominal se le/les en vez de se lo/la; diminutivo –ico.
El Castellano de la Zona Central (CLM y CYL)
En Castilla-La Mancha (CLM) y Castilla y León (CYL) se dan fenómenos como:
- Pronunciación de la /-d/ a final de palabra y de la /-c-/ en el grupo /-ct/ como /z/.
- Diferenciación fónica entre s y z.
- Relajación y pérdida de –d- intervocálica.
- Extensión del yeísmo.
- Presencia de leísmo y extensión del laísmo.
- Frecuentemente se añade una –s a la segunda persona singular del perfecto simple.
- Uso del infinitivo con valor de imperativo.
Variedades Meridionales
El español presenta diferentes tipos de variedades geográficas meridionales, que corresponden a la zona sur y muestran una mayor evolución en sus rasgos fónicos. Se relacionan con el español hablado en zonas litorales de Hispanoamérica. Hablaremos del andaluz, el canario y de las hablas de transición (extremeño y murciano).
Las variedades andaluza y canaria actuales proceden de los cambios producidos en el castellano desde que comenzó a expandirse por Al-Ándalus en el siglo XIII hasta la actualidad. Estos cambios se daban desde el siglo XVI, época en que la norma sevillana dominaba en Andalucía, Canarias y América, frente a la norma castellana adoptada por el resto de la Península y modelo de la lengua escrita.
Rasgos Fonéticos Meridionales
En el plano fónico se observan:
- Seseo y ceceo (fenómenos que nunca se dan a la vez).
- Aspiración o desaparición de la -/s/ de palabra o de sílaba.
- Aspiración del fonema “j”.
- Confusión “l” y “r” (ej. *mi alma* > *mi arma*).
- Pérdida de la -d y la -d- (ej. *estao*).
- Yeísmo (ej. *caye*).
Rasgos Morfosintácticos y Léxicos
- Morfosintaxis: Uso del pronombre personal “ustedes” por “vosotros”; preferencia por los diminutivos en –illo, a (ej. *chiquillo*).
- Léxico-semántico: Mantienen arcaísmos, arabismos y mozarabismos.
El Español Canario
El canario surge a raíz de la incorporación de esta zona a la Corona de Castilla en el siglo XV. Tiene caracteres similares al andaluz y las variantes hispanoamericanas.
- Rasgos comunes: Seseo, aspiración de -“s” y “j”, yeísmo, y el uso del pronombre “ustedes”, sustituyendo a “vosotros”.
- Léxico: Presenta americanismos como «guachimán», «güiro» y guanchismos, ej. “gofio”.
Hablas de Transición
Son aquellas que presentan características de otras variedades. Se sitúan en este grupo el extremeño y el murciano.
- Extremeño: Presenta aspiración de la “–s” y de “j”, confusión “l” y “r”, pérdida de la -/d/-, y el yeísmo, como en andaluz, pero distingue los fonemas “s” y “z”. Por influencia del asturiano, se prefiere el sufijo diminutivo –ino, a, y se recogen asturianismos en el vocabulario.
- Murciano: Coincide con el andaluz en el seseo, la aspiración “-s” y del fonema “j” y la confusión “l” y “r”. Presenta también presencia de diminutivos aragoneses en –ico, ica y la conservación de /f/ (ante vocal).
Expansión de Rasgos Meridionales
Algunos de los rasgos fonéticos meridionales tienden a expandirse hacia el norte. Así, está muy extendido por toda la Península el yeísmo. También es más frecuente la aspiración de la –s final de sílaba. Lo mismo sucede con el debilitamiento y pérdida de la -d- intervocálica, sobre todo en participios.
El Español en el Contexto Global y su Expansión
Situación Demográfica y Uso Global
El español hoy en día ocupa uno de los primeros puestos entre las lenguas más habladas del mundo.
- Cuenta con más de 585 millones de hablantes potenciales, con unos 500 millones con dominio nativo.
- En total, un 7,5 % de la población mundial es hispanohablante.
- Es la segunda lengua con más hablantes nativos del mundo, tras el chino mandarín; y la tercera con más hablantes en términos generales.
- Es la tercera lengua más usada del mundo en los medios de comunicación e internet.
- Más de 22 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
Las proyecciones indican que la comunidad hispanohablante seguirá creciendo de forma paulatina hasta 2068, año en que casi alcanzará los 724 millones de personas. En 2060, Estados Unidos será el segundo país hispanohablante del mundo, después de México.
Es lengua oficial en veintiún países (fundamentalmente España, los países hispanoamericanos y Guinea Ecuatorial), pero tiene también una presencia muy importante en otros como Estados Unidos, Puerto Rico o Brasil, y en aquellos países donde hay una presencia de la comunidad sefardí.
Presencia Histórica en Filipinas
El español fue lengua oficial de las Filipinas desde la segunda mitad del siglo XVI hasta 1973, fecha en que aún era cooficial con el tagalo y el inglés. Hoy en día, las élites cultas y universitarias del país estudian y hablan castellano como segunda lengua. También está presente en la nación asiática:
- Miles de palabras españolas se han preservado en el tagalo o filipino (ej. “baso” o “silya”).
- En la toponimia.
- Sobre todo, en el chabacano.
El Judeoespañol (Sefardí)
Por distintas razones, el judeoespañol se encuentra en un periodo de progresiva decadencia y ha quedado reducido al ámbito familiar. El sefardí se caracteriza por la conservación de rasgos y por su semejanza con el castellano medieval. Entre estos destacamos:
- La conservación del sistema consonántico español medieval.
- La distinción de fonemas /b/ y /v/ en posición inicial.
- La conservación del grupo -mb-: palomba.
- Las formas en -o para la 1ª persona del singular: do (por doy).
El Español de América: Origen y Características
El mayor número de hablantes de español se concentra en Hispanoamérica. El proceso de hispanización de América se inició en 1492 con el descubrimiento del continente. El español de América presenta muchas similitudes con los dialectos meridionales de España y, especialmente, con el andaluz. La explicación de este andalucismo se encuentra en la propia historia: los pobladores de las nuevas tierras procedían mayoritariamente de Andalucía y de las Islas Canarias.
Desde entonces se ha propagado el castellano, influyendo notablemente sobre las lenguas autóctonas que seguían hablándose (maya, inca, etc.). En este proceso se conformaron dos grandes áreas lingüísticas:
- Área más innovadora: En las Antillas y en la zona costera, donde perviven rasgos andaluces que no llegaron a extenderse por otros territorios: aspiración de la j, pérdida de la /-d-/ intervocálica, confusión de /r/ y /l/…
- Área más conservadora: Correspondiente a las tierras altas del interior, donde se difundió la norma culta castellana, aunque no se detuvo el seseo, convertido en rasgo propio de América.
Rasgos Lingüísticos del Español Americano
Los rasgos lingüísticos más característicos del español de América se dan en todos los niveles lingüísticos.
Plano Fónico
Es donde mejor se detecta la influencia del andaluz y el canario. Así se dan:
- El seseo.
- El yeísmo.
- La aspiración de la -/s/ final de sílaba o palabra.
- La confusión r/l.
- La diptongación de vocales en hiato.
Plano Morfosintáctico
- Creación de terminaciones femeninas para palabras que no hacen esta distinción en el castellano de España.
- Uso de plurales en “-ses” cuando deberían ser en “-s”.
- Presencia abundante de diminutivos.
- Empleo de “recién” con valor de adverbio de tiempo equivalente a “ahora”.
- El voseo: Este fenómeno consiste en utilizar “vos” en lugar de “tú” y “ti”.
Plano Léxico
Es donde existen mayores diferencias entre el español de España y el de América.
- En España, palabras en desuso o que cambiaron de significado aún se utilizan entre los hispanoamericanos.
- Entre los indigenismos hay muchos que ya han pasado al castellano general, pero muchos otros solo se usan en algunas áreas de Hispanoamérica.
- De los neologismos, proliferan las adaptaciones y calcos del inglés, del francés y del italiano.
Unidad y Contacto Lingüístico
A pesar de las diferencias, la unidad del idioma se refleja y queda garantizada por la literatura y los medios de comunicación, no así en los ámbitos más familiares.
En numerosas ciudades de EEUU se está extendiendo el uso del castellano por la inmigración hispana. Esto genera una mezcla entre el castellano y el inglés: el espanglish. Consiste en el uso de estructuras y expresiones inglesas dentro del discurso en castellano, lo que da lugar a la transferencia indiscriminada de vocablos (ej. Estuvimos no más guachiando la tivi).